Romaji and English translation of the song Nausea&Shudder from the album NIL by the GazettE.
- Lyrics originally sung in English are in italics , and words or phrases I felt were implied are in [brackets] in the translation.
- I also (usually) put repeats of chorus/verses/stanzas in [brackets] if they’re not written that way in the original lyrics for ease of singing along.
- If he writes a word in the lyrics but doesn’t sing it, I put it in light grey to make it easier to skip when singing along.
- I usually romajize katakana characters in CAPITALS, and keep punctuation and line spacing as close to the original booklet as possible. If you see me putting spaces before punctuation at the end of a sentence or writing things in mixed-case capitals, that’s because it’s how it was in the booklet.
- Any comments I had during the romajization/translation process will be included as footnotes so as not to disturb the flow of the song. They’re not required reading, but Ruki does some pretty nifty things with his lyrics/kanji choices, or sometimes there’s further explanations about words or phrases in there.
Nausea&Shudder: Romaji
So long HIKARI NO MUKOU E
So long NAMONAKI JIYUU E
So long FUAN WO NO MIKOME
So long DARE YORIMO TAKAKU TOBE
Anadarake no hane wo haide tobikome me wo kojiake
Soko ga doromamire no HEAVEN darou ga sumeba rakuen tte sa
MEKKI ga hageta hibi wo seoi tanchouna baseidomo wo kurae
Kizu wo eguru youni susume sou me no mae no Real ga subete
So long YAMI WO SAITE
So long NAMONAKI JIYUU E
So long FUAN WO NO MIKOME
So long FURUERU KODOU
LOOP jimonjitou LOOP jikoken o
LOOP suru kurushimi no hate
[LOOP jimonjitou LOOP jikoken o]
Ore wa HEAVEN’S DOOR wo nagameteru
Mure wo nashite nishi he mukau tori wa yagate kodoku wo shiru
Soshite yaseta hane wo mite itta “soko ni wa nozomu subete ga aru no kai?”
Daremo ga mita keshiki yorimo kage ochiteiku chi no hate wo
Soshite kiete shimai souna hi ni tsuyoku inotta
[So long YAMI WO SAITE
So long NAMONAKI JIYUU E
So long FUAN WO NOMIKOME
So long FURUERU KODOU]
[LOOP jimonjitou LOOP jikoken o
LOOP suru kurushimi no hate
LOOP jimonjitou LOOP jikoken o
Ore wa HEAVEN’S DOOR]
In deep slowly sky
Tesaguri no mirai ni furue tachitsukusu nara sono mama de ii
Okizari no “Nameless Liberty” ga warai nagara sou itta
[Mure wo nashite nishi he mukau tori wa yagate kodoku wo shiru
Soshite yaseta hane wo mite itta “soko ni wa nozomu subete ga aru no kai?”
Daremo ga mita keshiki yorimo kage ochiteiku chi no hate wo
Soshite kiete shimai souna hi2 ni tsuyoku inotta]
[So long YAMI WO SAITE…]
[Mure wo nashite nishi he mukau]
[Daremo ga mita keshiki yorimo]
Shoshite ima koko de hikari wo abiru yuragu mirai kara me wo somukenu koto wo chikatte3
Nausea&Shudder: Translation
So long GO BEYOND THE LIGHT
So long TO NAMELESS LIBERTY
So long SWALLOW YOUR ANXIETY
So long AND FLY HIGHER THAN ANYONE
Strip off your tattered wings and dive in with your eyes wide open
HEAVEN may be covered in filth, but if you live there it’s still paradise
You’re burdened by days that have lost their golden finish, enduring monotony along with the insults
You have to suffer a little to make any progress and then you’ll be able to reach the Reality right in front of you
So long TEAR THROUGH THE DARKNESS
So long TO NAMELESS LIBERTY
So long SWALLOW YOUR ANXIETY
So long AS YOUR HEART POUNDS
A LOOP of self-doubt a LOOP of self-loathing
This LOOP of endless pain has reached its end
[A LOOP of self-doubt a LOOP of self-loathing]
I am looking at HEAVEN’S DOOR
Even flocks of birds heading towards the west were able to grasp the [ache of] loneliness in the end
And, noticing their emaciated wings, you asked, “Is that where everything I want is?”
Rather than the view everyone has seen before, shadows continue to spread to the ends of the earth
So you fervently prayed for the light that seemed to completely vanish
[So long TEAR THROUGH THE DARKNESS
So long TO NAMELESS LIBERTY
So long SWALLOW YOUR ANXIETY
So long AS YOUR HEART POUNDS]
[A LOOP of self-doubt a LOOP of self-loathing
This LOOP of endless pain has reached its end
A LOOP of self-doubt a LOOP of self-loathing
I am at HEAVEN’S DOOR]
In deep slowly sky
If you’re trembling in place in that future you’ve tried to grasp, [just know] you’ll be fine
The “Nameless Liberty” you left behind said so with a laugh
[Even flocks of birds heading towards the west were able to grasp the [ache of] loneliness in the end
And, noticing their emaciated wings, you asked, “Is that where everything I want is?”
Rather than the view everyone has seen before, shadows continue to spread to the ends of the earth
So you fervently prayed for the light that seemed to completely vanish]
[So long TEAR THROUGH THE DARKNESS …]
[Flock towards the west]
[The view everyone has seen before]
And now finally, you can bask in the light, so promise you won’t ever turn your eyes away from that uncertain future3
- He sings something repeatedly in these sections that’s not printed in the lyrics.
- 灯火 akari “lamp/light, illumination/glow/gleam” is written, while 灯 hi “lamp, light” (or 火 hi “fire” is sung.)
- This line is printed in the lyrics but not sung, so I put it in a different color.
NIL album cover art © 2006 King Records / JPU Records
Leave a Reply