Nausea&Shudder

Romaji and English translation of the song Nausea&Shudder from the album NIL by the GazettE.

Translator's Notes
  • Lyrics originally sung in English are in italics in the translation.
  • Words or phrases I felt were implied are in [brackets].
  • I also (usually) put repeats of chorus/verses/stanzas in [brackets] if they’re not written that way in the original lyrics for ease of singing along.
  • Any comments I had during the romajization/translation process will be included as footnotes so as not to disturb the flow of the song. They’re not required reading, but Ruki does some pretty nifty things with his lyrics/kanji choices, or sometimes there’s further explanations about words or phrases in there.

Nausea&Shudder: Romaji

1

So long     HIKARI NO MUKOU E
So long     NAMONAKI JIYUU E
So long     FUAN WO NO MIKOME
So long     DARE YORIMO TAKAKU TOBE

Anadarake no hane wo haide     tobikome me wo kojiake
Soko ga doromamire no
HEAVEN darou ga sumeba rakuen tte sa
MEKKI ga hageta hibi wo seoi tanchouna baseidomo wo kurae
Kizu wo eguru youni susume     sou me no mae no
Real ga subete

So long     YAMI WO SAITE
So long     NAMONAKI JIYUU E
So long     FUAN WO NO MIKOME
So long     FURUERU KODOU

LOOP jimonjitou     LOOP jikoken o
LOOP suru kurushimi no hate
[
LOOP jimonjitou     LOOP jikoken o]
Ore wa
HEAVEN’S DOOR wo nagameteru

Mure wo nashite nishi he mukau tori wa yagate kodoku wo shiru
Soshite yaseta hane wo mite itta     “soko ni wa nozomu subete ga aru no kai?”
Daremo ga mita keshiki yorimo kage ochiteiku chi no hate wo
Soshite kiete shimai souna hi ni tsuyoku inotta

1

[So long     YAMI WO SAITE
So long     NAMONAKI JIYUU E
So long     FUAN WO NOMIKOME
So long     FURUERU KODOU]

[LOOP jimonjitou     LOOP jikoken o
LOOP suru kurushimi no hate
LOOP jimonjitou     LOOP jikoken o
Ore wa
HEAVEN’S DOOR]

In deep slowly sky
Tesaguri no mirai ni furue tachitsukusu nara sono mama de ii
Okizari no
“Nameless Liberty” ga warai nagara sou itta

[Mure wo nashite nishi he mukau tori wa yagate kodoku wo shiru
Soshite yaseta hane wo mite itta     “soko ni wa nozomu subete ga aru no kai?”
Daremo ga mita keshiki yorimo kage ochiteiku chi no hate wo
Soshite kiete shimai souna hi2 ni tsuyoku inotta]

[So long     YAMI WO SAITE…]

[Mure wo nashite nishi he mukau]

[Daremo ga mita keshiki yorimo]

Shoshite ima koko de hikari wo abiru     yuragu mirai kara me wo somukenu koto wo chikatte3


Nausea&Shudder: Translation

1

So long GO BEYOND THE LIGHT
So long TO NAMELESS LIBERTY
So long SWALLOW YOUR ANXIETY
So long AND FLY HIGHER THAN ANYONE

Strip off your tattered wings     and dive in with your eyes wide open
HEAVEN may be covered in filth, but if you live there it’s still paradise
You’re burdened by days that have lost their golden finish, enduring monotony along with the insults
You have to suffer a little to make any progress     and then you’ll be able to reach the Reality right in front of you

So long TEAR THROUGH THE DARKNESS
So long TO NAMELESS LIBERTY
So long SWALLOW YOUR ANXIETY
So long AS YOUR HEART POUNDS

A LOOP of self-doubt     a LOOP of self-loathing
This LOOP of endless pain has reached its end
[A LOOP of self-doubt     a LOOP of self-loathing]
I am looking at HEAVEN’S DOOR

Even flocks of birds heading towards the west were able to grasp the [ache of] loneliness in the end
And, noticing their emaciated wings, you asked, “Is that where everything I want is?”
Rather than the view everyone has seen before, shadows continue to spread to the ends of the earth
So you fervently prayed for the light that seemed to completely vanish

1

[So long TEAR THROUGH THE DARKNESS
So long TO NAMELESS LIBERTY
So long SWALLOW YOUR ANXIETY
So long AS YOUR HEART POUNDS]

[A LOOP of self-doubt     a LOOP of self-loathing
This LOOP of endless pain has reached its end
A LOOP of self-doubt     a LOOP of self-loathing
I am looking at HEAVEN’S DOOR]

In deep slowly sky
If you’re trembling in place in that future you’ve tried to grasp, [just know] you’ll be fine
The “Nameless Liberty” you left behind said so with a laugh

[Even flocks of birds heading towards the west were able to grasp the [ache of] loneliness in the end
And, noticing their emaciated wings, you asked, “Is that where everything I want is?”
Rather than the view everyone has seen before, shadows continue to spread to the ends of the earth
So you fervently prayed for the light that seemed to completely vanish]

[So long TEAR THROUGH THE DARKNESS …]

[Flock towards the west]

[The view everyone has seen before]

And now finally, you can bask in the light,     so promise you won’t ever turn your eyes away from that uncertain future3


Translator’s Notes:

  1. He sings something repeatedly in these sections that’s not printed in the lyrics.
  2. 灯火 akari “lamp/light, illumination/glow/gleam” is written, while 灯 hi “lamp, light” (or 火 hi “fire” is sung.)
  3. This line is printed in the lyrics but not sung, so I put it in a different color.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑

%d bloggers like this: