FORBIDDEN BEAVER

Romaji and English translation of the song FORBIDDEN BEAVER from the single FADELESS by the GazettE.

I gave this the explicit tag, but honestly, it’s pretty tame.  The tag is for mild sexual content if you couldn’t tell from the title.

Translator's Notes
  • Lyrics originally sung in English are in italics in the translation.
  • Words or phrases I felt were implied are in [brackets].
  • I also (usually) put repeats of chorus/verses/stanzas in [brackets] if they’re not written that way in the original lyrics for ease of singing along.
  • Any comments I had during the romajization/translation process will be included as footnotes so as not to disturb the flow of the song. They’re not required reading, but Ruki does some pretty nifty things with his lyrics/kanji choices, or sometimes there’s further explanations about words or phrases in there.

FORBIDDEN BEAVER: Romaji

[Red lips]

She has a sex addiction

Betty in the trash box
You are the highest grade gossip
Betty in the trash box
Suicide of Masquerade

Everyone is attracted by your sweet face
[You can’t become queen]
[Everyone is attracted by your sweet face]

Juusankaidan nobori kuzureochiteyuku BIJON
Sungeki no DORESU wo nugi dantoudai made icchokusen

Jouyoku nure no kimi ga itoshii fushidara ni utsuru kuchibiru no sei?
Shinimonogurui de tobimawaru kinku ni outoku shinjitsu
HAISO no RIZUMU kizande

Forbidden red lips
She has a sex addiction
Bang! Bang!
Cute luv machine
She has a sex addiction
You are the highest grade gossip
Dareyorimo kagayaiteiru

Betty in the trash box
Where are you now?
CONTEMPT/LOSS/BLANK LIFE

Forbidden fruit

Forbidden red lips
She has a sex addiction
Bang! Bang!
Cute luv machine
She has a sex addiction
You are the highest grade gossip

[Forbidden red lips
She has a sex addiction
Bang! Bang!
Cute luv machine
She has a sex addiction]
Dareyorimo kagayaiteiru

She has a sex addiction


FORBIDDEN BEAVER1: Translation

[Red lips]

She has a sex addiction

Betty2 in the trash box
You are the highest grade gossip
Betty in the trash box
Suicide of Masquerade

Everyone is attracted by your sweet face
[You can’t become queen]
[Everyone is attracted by your sweet face]

Ascending those 13 stairs3, you’re a vision that’s falling apart
You strip off that dress from your performance and head straight for the guillotine

You look so lovely4 all smeared over with lust;  is it because of your lips that [you] look like such a slut5?
And really, with all the offensive things they’re saying [about you] so recklessly filling the air
You’re disrupting the rhythm of high society

Forbidden red lips
She has a sex addiction
Bang! Bang!
Cute luv machine
She has a sex addiction
You are the highest grade gossip

You sparkle brighter than anyone else

Betty in the trash box
Where are you now?
CONTEMPT/LOSS/BLANK LIFE

Forbidden fruit

Forbidden red lips
She has a sex addiction
Bang! Bang!
Cute luv machine
She has a sex addiction
You are the highest grade gossip

[Forbidden red lips
She has a sex addiction
Bang! Bang!
Cute luv machine
She has a sex addiction]

You sparkle brighter than anyone else

She has a sex addiction


Translator’s Notes:

  1. “Beaver” is a euphemism/slang for female genitalia, in case anyone didn’t happen to know that already.
  2. Just an interesting side note, while Betty is a woman’s name, it can also be an expression meaning a sexy, attractive, and confident woman. So like, “Wow, did you see so-and-so at the reunion? She’s turned into a real betty since high school.”

    Additionally “in the trash box” in this same line is probably referring to how this woman did something to ruin her reputation, which is now essentially garbage. (More on that in the next note.)
  3. 十三階段 juusankaidan, or literally “13 stairs,” is also a term for “gallows” (where someone is hanged) – this term references the number of steps to the platform where execution is carried out – 13. Ruki really likes this word and the mental picture it creates – he’s used it in a couple other songs, including one song title: 13STAIRS[-]1 from DIM, and DAWN from DOGMA come to mind. He’s probably used it in others I can’t think of off the top of my head, too. LOL

    In this song, I think he’s using it as a reference to social suicide as opposed to like, actual execution. According to interviews, this song was kind of a joke (not like funny-ha-ha, but like satire) written about a woman who was apparently big news in a not so great way; her public image was tarnished after it was revealed she had a sex addiction, and she became the topic of tons of gossip.
  4. This word, 愛しい itoshii, can actually mean “lovely, dear, beloved, darling” – or the almost opposite: “pitiful, pathetic.” So from the choice of words, he could be offering a backhanded or tongue-in-cheek compliment.
  5. ふしだら fushidara means, among a couple other things, “licentious, fast, loose” – which is basically “immoral, out of control, and slutty.”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑

%d bloggers like this: